Clair de lune 月光曲

 

Auteur作者: Paul Verlaine 保爾·魏爾倫

Traducteur譯者: 梁宗岱’

.

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

你的魂是片迷幻的風景

斑衣的俳優在那裡游行,

他們彈琴而且跳舞——終竟

彩裝下掩不住欲顰的心。

 

Tout en chantant sur le mode mineur

L’amour vainqueur et la vie opportune

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

他們雖也曼聲低唱,歌頌

那勝利的愛和美滿的生,

終不敢自信他們的好夢,

他們的歌聲卻散入月明——

 

Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d’extase les jets d’eau,

Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

散入微茫,凄美的月明裡,

去縈繞樹上小鳥的夢魂,

又使噴泉在白石叢深處

噴出絲絲的歡樂的咽聲。

 

 

——Paul Verlaine, Fêtes galantes,1869

Paul Verlaine保爾·魏爾倫[1844-1896]

 

 

圖:pinterest.com

文字   http://www.weimengtw.com/p/fpvgo.html

 

發表迴響

探索更多來自 SKY RAY 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading